先日、Windows Azure IaaSサービスのセミナーに出ました。大手町で10時開始でした。開始が比較的おそかったので、息子を幼稚園に連れて行きました。いつものことではないですが、たまにあることです。

息子は私と歩くのを楽しんでましたが、幼稚園の前で行くのを嫌がりました。15分ほど友達や先生まで呼びかけても動きませんでした。

これは2回めで、私が会社に行く時にもたまに泣くことがあります。

結局、先生に息子の世話をお願いして立ち去りました。しばらくたってから元気になって幼稚園を楽しんだそうです。

単に私が息子を甘やかしたのです。「甘えさせる」と英語で書きたいのですが、そのような表現を見つけられませんでした。「甘えさせる」と「甘やかす」の違いは英語では無いのでしょうか?

とにかく、私は息子を信頼して息子がしたいように泣かせておきました。怒らなかったし、恥ずかしいとも思いませんでした。同時にだれも「恥ずかしいよ」とかそういったことをいう人はおらず、それが嬉しかったです。

Yesterday, I took a seminar about Windows Azure IaaS Service. It started 10:00 at Otemachi. It started relatively late so that I took my son to the kindergarten. It’s not always but sometimes.

My son enjoyed walking with me, but He refused to go to the kindergarten in front of it. He didn’t move for 15 minutes though His friends and even teachers call to him.

This was second time and he sometimes cries when I’m leaving home to go to work.

In the end, I asked to take care of him to a teacher and leave there. After I left, after a minutes, he became fine and enjoyed the Kindergarden.

Just I spoiled him. I want to write “甘えさせる” in English but I couldn’t find the expression like that. Is there not a difference between “甘えさせる” and “甘やかす” in English?

Anyway, I’m trusting him and let him cry as he wants to. I didn’t angry and I didn’t feel any shame about it. At the same time, nobody say like “You are ashamed” or something like that. I was glad of that.

んー。英語で先に書いてから日本語にしたのですが、やっぱり英語で書いてるとちゃんと書きたいことが書きたいようにかけていないですねぇ・・・。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。